Ойкумена. Регионоведческие исследования Ойкумена. Регионоведческие исследования Ойкумена. Регионоведческие исследования Ойкумена. Регионоведческие исследования
На главную
Анонс
Последний номер
Архив журнала
Авторам
Редакция журнала
Проекты и дискуссии
Библиотека
Популярное краеведение
Регионоведческие ресурсы
Карта сайта
Напишите нам письмо
Каталог сайтов Arahus.com
Яндекс цитирования
Вернуться в номер
Back to issue
Значение этнокультурного компонента в процессе обучения китайских студентов русскому языку (на территории Китая)

Чулкова С. Б.

Это ознакомительная текстовая версия,
полный вариант статьи в формате pdf
Вы можете скачать по этой ссылке

Одна из главных функций языка – способность выражать своими речевыми средствами образы своей и иной культуры. В связи с этим при обучении китайских студентов русскому языку чрезвычайно важным становится учет этнокультурного компонента в современных учебниках, формирование межкультурной лексической, фразеологической компе­тентности.

В связи с этим важное место в учебном процессе при подготовке ки­тайских студентов занимает страноведческий аспект изучения русского языка. Это обусловлено многими причинами: научно-методическими, культурологическими, общественно-политическими и, конечно, экономи­ческими, а именно, значительным расширением торгово-экономических связей России и Китая в последние годы.

Тема русской культуры (в которую включаются язык, литература, религия, традиции, быт и др.) относится к числу ключевых в курсе стра­новедения. Однако в нем не ставится задача глубокого искусствоведче­ского анализа тех или иных достижений русского изобразительного, му­зыкального или театрального искусства. Тем не менее, генезис русской культуры, знакомство студентов с важнейшими ее явлениями и наибо­лее яркими представителями, как мы считаем, входит в число основных задач курса, потому что именно благодаря изучению культурных тради­ций и достижений лучше всего познается душа народа, его устремления и идеалы.

Еще одной особенностью курса страноведения является то, что при его изучении происходит диалог культур и социумов. Этот процесс со­провождается соотнесениием китайскими студентами исторических и современных реалий жизни РФ с общественной практикой и социо­культурным восприятием окружающего мира в Китае. Поэтому обуче­ние страноведению России связано с актуальными вопросами жизни и культуры родной страны студентов, а также с развитием мировой ци­вилизации и значительной активизацией экономических, политических и культурных контактов между государствами и народами. Это, в свою очередь, определяет возникновение полемики и дискуссий, которые по­могают решить главную задачу курса – добиться эффективного и осо­знанного восприятия страноведческого материала.

Однако следует отметить, что культурологическую, коммуника­тивную и социальную компетенции, с помощью которых происходит образование личности; невозможно создать только с помощью учебных пособий. Познание человеком общества во-многом зависит от практи­ческих умений и навыков, которым необходимо обучать параллельно с теоретическим материалом. Только практическое применение знаний о культуре, «погружение» в другую культуру, непосредственное овладение языком культуры подводит человека к основной ценности – пониманию других культур, а сравнительный анализ в рамках понимающей уста­новки, ориентированной на межкультурное общение, помогает лучше осознать и собственные культурные ценности.

Языком культуры в широком смысле этого понятия мы называем те средства, знаки, формы, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры. Язык культуры – это универсальная форма осмысления реальности, в которую «организуются все вновь возникаю­щие или уже существующие представления, восприятия, понятия, об­разы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смыс­ла)» [5, с.?35].

Глубинные перемены, происходящие в обществе, обострение гео­политической и общественно-политической ситуации, противоречия, пронизывающие нашу эпоху, ведут, по сути, к смене типа культуры. В периоды, когда «распадается связь времен», всегда актуализируется про­блема понимания. Термин «понимание» используется в двух смыслах: как фактор интеллектуальный, познавательный, но и как сопережива­ние, вчувствование. Сложность понимания обусловлена тем, что воспри­ятие и поведение детерминированы стереотипами – идеологическими,национальными, сословными, половыми, сформированными у челове­ка с детства. Понимание апперцептивно, то есть новая информация ас­симилируется путем соотнесения с тем, что уже известно, новое знание и новый опыт включаются в систему знания, уже имеющегося, на этой основе происходит отбор, обогащение и классификация материала. Следовательно, проблема языка культуры – это проблема понима­ния, проблема эффективности культурного диалога как «по вертикали», то есть диалога между культурами разных эпох, так и «по горизонтали», то есть диалога разных культур, существующих одновременно, между собой.

Самая серьезная трудность заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. Не случайно в науке сформировалась крайняя точка зрения, в соответствии с которой смыслы настолько спец­ифичны для каждой культуры, что вообще не могут быть адекватно пе­реведены с языка на язык. Соглашаясь с тем, что иногда действительно трудно передать смысл, особенно если речь идет об уникальных произ­ведениях культуры, заметим, что не столь уж безрезультатны попытки выявить универсальные человеческие концепты, представляющие собой психические феномены внутреннего мира человеческой мысли. Эти по­пытки предпринимались еще великими философами-рационалистами XVII века – Р. Декартом, Б. Паскалем, Г. Лейбницем, называвшим эле­ментарные смыслы, генетически передающиеся от поколения к поколе­нию, «алфавитом человеческих мыслей». Описание значений, закоди­рованных в языке, систематизация, анализ этого «алфавита» – одна из главных задач культурологии.

В связи с этим китайским студентам, изучающим русский язык, тре­буется не только хорошо знать грамматику, иметь богатый лексический запас и приличное произношение, но и формировать в себе межкультур­ную компетенцию, которая подразумевает способность устанавливать контакты с представителями русской культуры, знать особенности обра­за жизни носителей русского языка. Данная компетенция предполагает овладение следующими умениями: интерпретировать и соотносить раз­личные культурные системы друг с другом; справляться с противодей­ствиями, «конфликтами», характерными для межкультурной коммуни­кации. В качестве составных компонентов межкультурной компетенции предлагается рассматривать:
1) различные умения (умение вести себя во время непосредствен­ного контакта с носителями языка в соответствии с принятыми нормами вербального и невербального общения; умение интерпретировать язык жестов представителей другой культуры и т.д.)
2) разносторонние знания, связанные с национальными и культур­ными особенностями, системой ценностей в родной стране и стране из­учаемого языка; знания о политическом, социальном и экономическом устройстве, о культурных и художественных достижениях в этих стра­нах; знания о социолингвистической наполненности лексики и т. п.
3) навыки правильного употребления социокультурно-маркиро­ванных единиц в речи.

Огромную роль в достижении вышеперечисленных умений и зна­ний играет внеурочная работа. Эффективным средством изучения ино­странцами истории и культуры России и важным инструментом расшире­ния и совершенствования студентами языковых знаний и умений стала организация в Государственном университете города Дэчжоу КНР, где работала автор в течение двух лет, «Русского клуба», действующего по плану на постоянной основе – один из видов внеурочной работы. Из при­ведённого ниже примерного плана работы «Русского клуба» на учебный год можно увидеть, какие виды работы предлагаются для всестороннего ознакомления китайских студентов с русской культурой.

Принцип диалога культур и сравнения элементов и структур рус­ской и китайской культуры, предполагающий рефлексию студента над тем, чем именно отличаются культурные факты, как нельзя лучше был проявлен в совместном русско-китайском концерте, подготовленный Молодёжным центром Владивостокского государственного универси­тета экономики и сервиса и музыкальным факультетом университета Дэчжоу. Концерт состоялся в концертном зале китайского университета и был встречен с огромным интересом. Многие студенты впервые «вжи­вую» встретились с русской культурой. При этом не остались в стороне и сами китайские студенты. К приезду русских гостей они выучили широ­ко известную в Китае песню «Подмосковные вечера» на русском языке, и на концерте песня была исполнена совместно русскими и китайскими студентами.

В концерте было много танцевальных номеров, так как приехала хореографическая группа, поэтому китайские студенты могли познако­миться с танцевальным творчеством русского народа. И третий момент знакомства с русской культурой, тоже немаловажный, присутствовал на концерте: это знакомство с русским народным костюмом. Китайские сту­денты были не просто удивлены, а поражены богатством русского нацио­нального костюма. Вот уж где хорошо подходит поговорка: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Итак, можно сделать вывод, что комплексный, интегративный ха­рактер страноведения России является его отличительной чертой. Это находит свое выражение в трех аспектах:

1. Изучение различных сторон жизни народа в учебном процессе (например, формирования российской государственности и современ­ных политических процессов, федеративного политического устройства и национальной политики, экономики, культуры, науки и образования и др.).

2. В связи с ограниченностью учебного времени преподаватель не может раскрыть отдельные проблемы более глубоко. Однако в различ­ных пособиях представлено множество материалов, чтобы студенты мог­ли познакомиться с ними. В этом смысле особую важность приобретают различные формы самостоятельной работы учащихся.

3. Очень продуктивными в работе со студентами по выработке на­выков совершенствования процесса мышления на изучаемом русском языке являются внеклассные формы работы. В качестве примера можно привести работу «Русского клуба», функционирующего на постоянной основе в течение учебного года, а также различные формы разовых ме­роприятий, например, концерты-гастроли русских коллективов в каче­стве культурного обмена.

2009 год был объявлен «Годом русского языка в Китае», что «под­стегнуло» интерес к изучению русского языка, и, в конечном итоге, к русско-китайскому сотрудничеству. И мы убеждены, что через овладе­ние культурологическими знаниями, отражёнными в языке культуры народа-носителя языка, дружелюбное отношение китайских специали­стов к России будет способствовать укреплению российско-китайских связей в различных областях.

Литература

1. Багдасарьян, И.Е. Культурология: Учеб. для студ. техн. вузов [Текст]/ Колл. авт.; Под ред. Н. Г. Багдасарьян. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2001.- 511 с.

2. Ван Янчжэн. Страноведение России в китайской аудитории [Текст]/ Журнал «Русский язык за рубежом», 2008. № 6. С 84-87.

3. Вьюнов Ю.А. Концептуальные основы современного страноведения. Филология и культуроведение: наука – практика – преподавание [Текст] /Ю.В. Вьюнов. М.: Флинта-наука, 2006. 0.8 п.л.

4. Гадамер Г. Актуальность прекрасного [Текст]/Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. 368 с.

5. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания [Текст] /Б.А. Парахонский. Киев: Наукова думка, 1988. 212 с.

6. Прохоров, Ю.Н. Лингвострановедение. Культуроведение. Странове­дение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному : метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. как иностр. [Текст]/Ю. Н. Прохоров. 2-е изд. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. 108 с.

7. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное пове­дение [Текст] /Ю.Е. Прохоров. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. 328 с.

8. «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». I Международная научно-практическая конференция [Текст]/Журнал «Русский язык за рубежом», 2008. № 6. С. 108-112.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /С.Г. Тер-Минасова. М., Изд-во «Слово/Slovo», 2000. 260 с.

10. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник [Текст] /Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. 896 с.

 
Это ознакомительная текстовая версия,
полный вариант статьи в формате pdf
Вы можете скачать по этой ссылке

Наверх В номер В архив На главную
Официальный сайт журнала «Ойкумена. Регионоведческие исследования».
Разработка и дизайн: техническая редакция журнала «Ойкумена. Регионоведческие исследования», 2009 – 2013 гг.